-
无奈及其张力——阿特伍德Wilderness Tips笔记
2009-08-27
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://azurebaikal.blogbus.com/logs/45184558.html
中文版的定名是《荒野指南》。10个短篇的集子,收录:
Age of Lead(铅华岁月)
Heck Wednesday (平庸的星期三)
Hairball(毛团)
Weight(体重)
Wilderness Tips(荒野指南)
(真实的蠢故事)
(叔叔们)
(泥潭人)
(死于风景之畔)
(黑暗中的伊西斯)
荒野的世界里无奈及其张力。与其说是指南不如说是已经走过的人的路线图。
看似最没质感的是“体重”那篇,还是不习惯第一人称的絮絮叨叨;
最妖孽的是“毛团”那篇,从开头妖到结尾,怕那些先锋(Avant-grade以及open这两层意思上)女性;
最喜欢“铅华岁月”荒凉之北的无奈及其张力;
“平庸星期三”剪影生活,加拿大版《人到中年》;
“荒野指南”和《荒野指南》:the ring of time当中,有应和有反讽。
结尾俨然是The Hours的开始——这是所谓狼之时刻?;
还有愚人船/幽灵船的双重隐喻;
更有反讽或者是致敬《旧约 传道书》“日光之下,并无新事”的最后一句……
密密匝匝让人透不过气来——或许这就是伍德大婶儿的吸引力所在吧。
关于文学,还是艾柯那两个看似轻描淡写的概念最好解释作者与读者。
Sylvia翻译的那部分当中:
“叔叔们”的context很北美,不太加拿大;
“真实的蠢故事”最具有小说的文本特征;
“泥潭人”是“万尼亚舅舅”的当代版和美加版么?终究还是比David Lodge的小说不学院八卦,而是更女性小说文本的;
最喜欢“死于风景之畔”的中文译名,如此清新;
“伊西斯”是那个神秘女诗人的故事?虽然迥异于“毛团”的context和情节,为什么还是感到了相似的冷风?
to be continued随机文章:
心底那朵蓝莲花:微软百科全书(Microsoft Encarta)退市两周年记 2009-12-20纵·伤(Harm Let)——TNT版Hamlet观后 2008-04-12[Seoul in Soul]磬石第一·云雀高飞 2009-05-12给Geeky Thoughts 开一个分类及其中的故事两枚 2009-04-27听,听,云雀 2009-04-16
收藏到:Del.icio.us








评论
反之,中文背景的人写英文容易写长句也是这个道理吧~
PS,我在考虑Hack Wednesday到底是翻成“平庸的星期三”表情节呢;还是“写手的星期三”表语境捏?